![]() |
![]() | 'Wspaniełe' tłumaczenia | ![]() |
Fanosława
Grafik
wesoły autobus ![]()
![]() |
![]() |
Nie znalazłam takiego tematu, więc go zakładam : ))
Podajcie Justynce najbardziej wkurzające i nietrafione tłumaczenia tytułów filmów : DD Ode mnie: Black Hawk Down - Helikopter w Ogniu A walk to remember - Szkoła Uczuć Die Hard - Szklana Pułapka W przypadku pierwszej części, kiedy pełny tytuł brzmiał 'Die Hard - Nakatomi Plaza' tłumaczenie w ostateczności pasowało, ale późnije wygląda to idotycznie |
|||||||||||||
|
![]() |

![]() | ![]() |
Heartless
![]() |
![]() |
Dirty Dancing - Wirujący Seks oO
plus wszelkie tłumaczenia tytułów kreskówek z Kaczorem Donaldem. |
|||||||||||||
Ostatnio zmieniony przez Heartless dnia Pią 18:39, 28 Gru 2007, w całości zmieniany 1 raz
|
![]() |
![]() | ![]() |
Wiedźma
Moderator
Eraserhead ![]()
![]() |
![]() |
Aaaah a już myślałam,że to temat o tym czego najbardziej w filmach nienawidzę...lektorzy! Oo'
no ale wracając do faktycznego tematu O.C. - Życie na Fali The bold and the beautiful-Moda na sukces |
|||||||||||||
|
![]() |
![]() | ![]() |
Fanosława
Grafik
wesoły autobus ![]()
![]() |
![]() |
Prison Break - Skazany na śmierć
jeśli chodzi o seriale ; D O lektorach, się nawet nei wypowiadam, bo tu nie można kląć ; dd |
|||||||||||||
|
![]() |
![]() | ![]() |
Worthy
worthyg.deviantart.com
![]()
![]() |
![]() |
'Knocked up'-Wpadka..
To jeszcze ujdzie wsumie. |
|||||||||||||
|
![]() |
![]() | ![]() |
Fanosława
Grafik
wesoły autobus ![]()
![]() |
![]() |
Mój ojciec i ja - Romulus, My Father oO' łot ?!
All Saints - Cena Życia -,-' |
|||||||||||||
|
![]() |
![]() | ![]() |
Justinka
![]() |
![]() |
A co się dziwicie?;P
Co się nie robi, żeby zaoszczędzić kasę... Taka ta nasza piękna, polska telewizja. |
|||||||||||||
|
![]() |
![]() | ![]() |
Megg
Gość
![]() |
![]() |
mi sie jedynie "dirtyy dancing - wirujący seks" nie podoba XDD
|
|||||||||||||
|
![]() |
![]() | ![]() |
Madziuś
Żona Admina ;P
![]()
![]() |
![]() |
Little man - mały człowiek. ^^ Od kiedy man to człowiek - tego to już nie wiem.
|
|||||||||||||
|
![]() |
![]() | ![]() |
Fanosława
Grafik
wesoły autobus ![]()
![]() |
![]() |
Man to człowiek od zawsze ;p
Sam sens tłumaczenia tytułu Goldeneye. |
|||||||||||||
|
![]() |
![]() | ![]() |
![]() |
![]() | ![]() |
Fanosława
Grafik
wesoły autobus ![]()
![]() |
![]() |
A nawet rzydź.
The Dark - Życie za Śmierć, błagam was... |
|||||||||||||
|
![]() |
![]() | ![]() |
Gość
![]() |
![]() |
chyba nie zrozumiałaś dwuznaczności ^^
One flew over the cuckoo's nest -> Lot nad kukułczym gniazdem. niby w miarę poprawnie, ale ktoś chyba nie wiedział, co to "cuckoo's nest" ;p First Knight -> Rycerz Króla Artura. |
|||||||||||||
|
![]() |
![]() | ![]() |
Madziuś
Żona Admina ;P
![]()
![]() |
![]() |
Mój słownik mówi, że tylko: męzczyzna, nie człowiek. xD |
|||||||||||||||
|
![]() |
![]() | ![]() |
Fanosława
Grafik
wesoły autobus ![]()
![]() |
![]() |
Mój mówi, że mężczyzna, cżłowiek : DDD
|
|||||||||||||
|
![]() |
![]() | ![]() |
Worthy
worthyg.deviantart.com
![]()
![]() |
![]() |
Mój inteligentny słownik w głowie mowi ze man to człowiek, mężczyzna.
Zgadzam sie z Trev x] |
|||||||||||||
|
![]() |
![]() | ![]() |
Cameron
![]() |
![]() |
Szklana pułapka-Human nature
Ludzie,wody .!! |
|||||||||||||
|
![]() |
![]() | ![]() |
burdelmama
Moderator
do u know i'm eternal? ![]()
![]() |
![]() |
Girls in love-Dziewczyny i miłość
That's so Raven-Świat według Raven |
|||||||||||||
|
![]() |
![]() | ![]() |
Gość
![]() |
![]() |
Pink Floyd - The Wall -> Ściana
![]() O tak, Pink na pewno budował ŚCIANĘ, a nie MUR ;| |
|||||||||||||
|
![]() |
![]() | ![]() |
Kolorowa mamba.
Gość
![]() |
![]() |
w HSM2 jest dobry lektor
|
|||||||||||||
|
![]() |
![]() | ![]() |
doe deer
![]() |
![]() |
o_O Tu nie chodzi o lektora. Tu chodzi o śmieszne tłumaczenia tytułów filmu! Mnie jak większość dobija Die Hard , że niby szklana pułapka. Tam nawet nic o szkle nie ma O.O |
|||||||||||||||
|
![]() |
![]() | ![]() |
Fanosława
Grafik
wesoły autobus ![]()
![]() |
![]() |
Do jedynki to jeszcze pasuje, al jak zrobili następne części to brzmi debilnie XDDD
Hors de prix (AKA Priceless) - Miłość, Nie przeszkadzać! ![]() |
|||||||||||||
|
![]() |
![]() | ![]() |
sawyer
Admin
crazy as a motherfucker ![]()
![]() |
![]() |
To ja coś dorzucę.
A bug's life -> Dawno temu w trawie o_O George of the Jungle (?) -> George prosto z drzewa xDD |
|||||||||||||
|
![]() |
![]() | ![]() |
Fanosława
Grafik
wesoły autobus ![]()
![]() |
![]() |
Co do Dżordża, ja lubię to tłumaczenie, bo pasuje do filmu bardziej, niż oryginalny tytuł XD
The Other Boleyn Girl - Kochanice Króla. Tu przeszli samych siebie. |
|||||||||||||
|
![]() |
![]() | ![]() |
Eustachy Motyka
Sentymentalnie i łzawo
![]()
![]() |
![]() |
Zack & Cody - Nie ma to jak hotel.
Chyba wygrałam ? xdd |
|||||||||||||
|
![]() |
![]() | 'Wspaniełe' tłumaczenia | ![]() |
|
||
![]() |
![]() |
fora.pl - załóż własne forum dyskusyjne za darmo
Powered by phpBB © 2001-2004 phpBB Group
phpBB Style created by phpBBStyles.com and distributed by Styles Database.
Powered by phpBB © 2001-2004 phpBB Group
phpBB Style created by phpBBStyles.com and distributed by Styles Database.